Bon je vais me risquer à une rapide traduction, soyez indulgents svp car c'est un exercice très délicat en japonais

:
Gardez bien en tête que je ne suis pas bilingue et que je peux me vautrer dans les grandes largeurs !
reijoh-shashinkan, 隷嬢寫眞館 -> plutôt simple d'autant plus que le nom en kanji est sur le site
- Rei, 隷 = servante, esclave, soumise,...
- Joh, 嬢 = femme, beauté,...
- Shashin, 寫眞 = photographie,
- Kan, 館 = lieu d'exposition, pavillon, salon,...
reijoh-shashinkan = Pavillon/salon de photographies de femmes soumises, à la louche hein
D'ailleurs la tradauction donnée par ce même site est "Bound Beauties Photo Salon", donc on retombe sur ses pattes.
Wabi Sabi Moe わびさびもえ -> alors nous n'avons que les hirogana (qui donnent juste la prononciation) et non des kanji (qui donnent le sens) donc ça va être coton...
Wabi, わび = excuse, solitude, tristesse, beauté de la simplicité et du dénuement, raffinement sobre, ... -> un thème vague ressort tout de même
Sabi, さび = rouille, élégance, simplicité,... -> je pense que nous pouvons laisser la rouille de côté
Moe, もえ = brûler, pousses, bourger, fascination, passion,... -> thème de passion naissante et dévorante en gros...
La combinaison de Wabisabi pourrait donner : simplicité tranquille, raffinement contenu, sobriété,...
wabisabimoe = Passion d'un art raffiné et sobre ? ou Brûlure d'une excuse rouillée
Bref on voit à peu près ce qu'ils veulent dire mais c'est une véritable horreur à traduire ! >_< comme beaucoup de titres japonais
